Boris Skvorc
Macquarie University, Sydney, Australia
THE QUESTION OF YUGOSLAV CULTURAL IDENTITY:
AN ARTIFICIAL PROBLEM
This article is based on a paper delivered
at a conference entitled The Conflict in Former Yugoslavia-
Was it Avoidable?, and at a lecture organised
by the Centre for Croatian Studies, Macquarie University,
as part of its University Extension program. The conference
was organised during a time when terrible atrocities were
being committed in Srebrenica and Zepa
(East Bosnia), rendering the conference title itself somewhat
absurd.
In order to understand why the conflict
in the former Yugoslavia was not avoidable, one of
the central questions which must be addressed is the phenomenon
of "Yugoslav cultural identity". References were
made during the conference to a "common cultural identity"
which existed during a time when "these nations lived
together in peace". If I were preparing for this conference
today I would include the example of Vuk Draskovic,
lately renowned for espousing democracy in Serbia and opposing
Slobodan Milosevic, the man who
led the Serbs to war. This is the very same Vuk
Draskovic who in his book Koekuda Serbio
(in Relkovic, 1994) stated:
"Where are, if the partition takes place, the western
borders of Serbia(. . .) They are wherever the Serbian graves
are" (p. 111). The fact that the theme of the conference
asked about the possible avoidability of the conflict (and
not the act of Serbian aggression) speaks for itself. As an
analysis of the phenomenon of Yugoslav cultural identity will
illustrate, when one army decided to commit an act of aggression,
it was impossible for the other side (Bosnians and Croats)
to avoid the conflict.
My intention here is to use examples which
will explain the nature of the phenomenon of Yugoslav cultural
identity in a way in which a merely theoretical artide could
not.
THREE INTERPRETATIVE SlTUATIONS
I would like to start with a presentation,
and later an interpretation of three interesting, although
at first glance somewhat marginal, situations (sequences)
which can perhaps describe and explain some aspects of the
problem of cultural unity in the former Yugoslavia. These
examples, and also their interpretation can, to a certain
degree, tell more about a particular phenomenon than scholarly
listed facts. This is especially the case when they are properly
interpreted, if there can be such a thing as a "proper
interpretation". It is interesting to note that the "best
possible" interpretation of complex sign (phenomenon)
often depends on the interpretation of sequences which at
first glance look marginal. Therefore, I hope that the interpretation
of my examples may shed more light on the questionable
phenomenon of Yugoslav cultural identity.
The first of our examples, or historical
sequences, which are to a certain extent more stories than
part of "official" history, took place in Paris.
This is the story told by one of the most prominent Croatian
prose writers, Petar Segedin.
In his book Svi smo odgovorni? (Are
we all responsible?), written in 1971, Segedin
wrote about the moral and political situation in what was
then Yugoslavia. In the first chapter he wrote about his discussion
with an anonymous Yugoslav intellectual and Communist, during
their official stay in Paris (1961). Segedin
was, as the story tells, at that time interested in the possibility
of establishing a common Yugoslav cultural identity which
would include some kind of cultural synthesis where all South
Slavonic nations could see themselves as part of a unified
cultural project, and where the forcible supremacy of one
culture over another would be avoided. That synthesis, according
to Segedin, was the possible means
of creating a new cultural identity for the various peoples
of Yugoslavia. He said that "it is difficult to accept
that the only coherent factor in the country are the army
and police. You Serbs have your own myth which is, unfortunately
too nationalistic, and because of this it is unacceptable
to Croats, Macedonians, Slovenes and Muslims against whom
it is directly pointed with its exclusivity (...). That is
why it is supposed to be adjusted, if you really want the
establishment of unified identity" (Segedin, p.29). He
expressed these ideas just as he and the Serbian intellectual
passed by a street called Rue Montevideo. Suddenly,
the intellectual, with a play on words, uttered a Serbian
phrase "Bog te video", meaning "For God's sake",
and expressed his view on this issue. "Why do you need
all that?" (...), he said and then added "As far
as myths are concerned, my dear man, the best solution for
every nation is to keep their own myths". Then I understood",
wrote Segedin, "Yugoslavia
is not what I thought It was". (p.30).
Soon after that, Segedin
understood that the "Yugoslav synthesis," the Serbian
way, meant the expansion of the Serbian national myth to the
non-Serbian nations of Yugoslavia. Together with a number
of Croatian left intellectuals he opposed this concept and,
in the eyes of the Yugoslav authorities, became a dissident.
As an author he could neither publish, nor stage his drama
The Caravans (1971). He could not do the latter
because the drama's theme was connected with Croatian political
prisoners, (amongst whom were a number of today's Croatian
politicians), who shared Segedin's
views and were regarded as "Croatian nationalists"
in a negative sense of the word. Then, in 1961, Segedin
concluded that this example of Serbian cultural expansionism
was dangerous, very dangerous, for the future of the country.
The Serbian myths were supposed to become dominant for Yugoslavia
as a whole (same, p.32). Or, as stated by Hlavicek
in the case of Russian/Small Slavic nation relationships (see
Kundera 1984), once these myths became "Yugoslav"
and dominant in the entire territory of Yugoslavia, they would
be reinstated as Serbian again. Collective remembrance would
be transformed and Serbization (same as Russification as described
by Kundera) would be achieved.
The second of our three stories (sequences)
is composed of two parts and took place in both Vukovar and
Paris, one a destroyed Croatian city, ethnically cleansed
by the Serbian army, with the fate of more than three thousand
of its inhabitants unknown, and the other a very important
centre of European culture. Its main character, Milorad Pavic,
is one of the most prominent Serbian writers and literary
historians. One of his books, in some theoretical and critical
circles, has been lauded as a masterpiece of the twentieth
century. In an essay written by Christine Brooke Rose, professor
of literature at the University of Paris, Pavic's
novel, Dictionary of the Khazars (Hazardski
Recnik), together with Gabriel
Garcia Marquez's A Hundred Years of Solitude,
Thomas Pynchon's Gravity's Rainbow and some
others, is identified as one of the most interesting palimpsest
histories (the novel form which has attained supremacy
in the world of narrative prose). Rose considers Pavic
a Yugoslav author with great talent. The question
is: Is this Yugoslav attribute in front of Pavic's
name what makes Segedins
synthesis possible, or is it just a screen for what was described
in the first sequence? The answer can be found in the second
part of this story.
In an essay by French essayist and publicist
Annie Le Brun, she writes: "On the 18th of November 1992
the Serbian army had celebrated its first anniversary of the
"liberation of Vukovar". On the speaker's platform,
a UN representative heard one of the Serbian officers say
that Vukovar rnay be destroyed, but that they will rebuild
it. The Serbian officer stated that: "It is important
that the air in the city is clean and that we can breathe
freely". "After that", wrote Le Brun, "(...)
Milorad, whose work The Dictionary of Khazars
Le Brun characterised as a mixture of kitsch and folklore)
proposed rebuilding baroque Vukovar in the Serbian-Byzantine
style. In May of the same year, the Belgrade government tried
to organise an exhibition entitled Vukovar 1991 - Genocide
on the Cultural Heritage of the Serbian People. The
exhibition was stopped, wrote Le Brun, but a significant fact
from our point of view is that it was supposed to take
place in the Yugoslav Cultural Centre in Paris, the same
place where Segedin had speculated
about the possibility of a unified Yugoslav culture.
Our third sequence is in verse rather than
in narrative form. The verses are taken from a book written
by Radovan Karadzic, who later
became the leader of an army which made his fiction as real
as possible. Here is a translation of a few verses from the
poem "Sarajevo", written in 1971 (Pamtivek,
1971):
"The town burns as a lump of
frankincense/In this smoke our consciousness meanders/ Empty
suits glide through the city/ The stones built into the houses
are dying. Plague/ (...) Aggressor/is walking through our
veins/I know that this is the preparation for the Howl/which
will be coursed by black metal from the garage".
(R.55); and in another piece of poetry from Crazy Lance
(Ludo Koplje, 1969, he wrote: My wish is to reach
the core of lily flower/ (...) Sarajevo, the city of horror
writes the obituary note for me?". These verses
show what the prospects for a unified cultural identity looked
like in the 1970s, when Croatian writers and politicians were
prosecuted because of their "nationalism". It is
worth remembering that Sarajevo was then regarded as the "most
Yugoslav" centre in the country.
These three sequences are the stories which
tell us some facts about what was signified as Yugoslav cultural
identity, the one dreamed by Segedin,
the one proposed by Pavic, and
the one destroyed by Karadzic. It also tells us something
about different points of view on important issues such as
the meaning of lexical signifier/liberation/, and also about
the extensibility of what can be signified with the signifier/Yugoslav/.
However, as history is very often made up of stories, it all
depends on the interpretation of the narrative (or verse)
which is given up for analysis. It is very difficult, as we
have already established, to have an objective point of view,
one which will not be influenced by the context, education,
or interpretation of other events and historical facts which
form the "frame of the signs". However, in order
to tackle the problem of the existence or non-existence of
Yugoslav cultural identity, we have to understand what is
minimum of contextual factors which form a specific cultural
identity. We can talk about three sets of these factors: The
first of them is the existence, or non-existence of a common
cultural centre. The second factor is the consensus of the
people who belong to one culture to a minimum set of communicative
elements which will constitute their common ground of (or
for) dialogue. The third set of contextual factors, which
will significantly contribute to the establishment of common
cultural identity, are historically conditioned factors such
as literature, art, folklore or other experiences, a common
tradition, or an interaction between the different cultural
elements in a manner which will produce a new cultural identity
where, at the same time, original identities will not be lost
or pushed aside by force. The central prerequisite for cultural
interaction is a need for dialogue, as was noted in 1988 at
the Congress of Slavists in Novi Sad by Z. Kramaric.
However, when the existence of dialogue is far from the reality,
as was the case in Yugoslavia, then the historical situations
mentioned at the beginning (we called them stories, for interpretive
purposes), could occur in so drastic a form that they sometimes
look too cruel to be true.
I shall now discuss all three contextual
elements which shaped the cultural identity, in order to ascertain
whether the phenomenon of Yugoslav cultural identity ever
existed, or whether it was only a political manipulation with
a practical purpose, where "dreamers" were used
for the fulfilment of somebody else's dreams.
Even before the discussion we could see both
sides of the argument. To support this we may quote,
on one side, the Australian Serbian scholar Dr. Kajica Milanov
who in "Serbian Thought", Melbourne, 1969, wrote:
"Vengeance, then, must be the main political aim that
takes precedence over all others ... Since such vengeance
is not feasible at the moment, our political tactics must
be so framed that we and the Croats are placed in a situation
where revenge will be possible... Those who wish to be revenged
on the Croats because of what has happened in the past ought
to seek the preservation of Yugoslavia, because it is only
within a common political structure that this revenge may
be most effectively accomplished...It might easily be staged
in the form of major political unrest calling logically for
a restoration of public order in such circumstances that the
Croats are at a disadvantage, let us say without weapons or
other technical and organisational means of defence".
If we look from Milanov's perspective, it
would be logical to conclude that a unified Yugoslav cultural
identity did not exist, and yet that it was pursued for "somebody's
pragmatic political aims", and our paper would be finished
here. However, on the other side, there were also writers
such as Danilo Kis, a Serbian
Jew who tried to be a Yugoslav author, regardless of all regional
and nationalistic pressures. In his book Cas
Anatomije (A Lesson in Anatomy, 1981), Kis
tried to defend himself against allegations that his book
The Tomb for Boris Davidovic
was a "betrayal" of the national interests and
a "betrayal of the revolutionary cause". He tried
to challenge what he considered the provincialism of the approach
which labelled writers as "ours" or "theirs",
and satirised the Serbian Association of Writers for being
concerned "because he wrote against one of their Bards",
to quote Kis, "over there,
on the other side", which meant in Croatian newspapers.
This example shows that the idea of Yugoslav identity
similar to Segedin's was also,
in some circles, alive in Serbia. Thus, having established
that both sides of the argument existed, we will now discuss
the three sets of contextual elements important for the establishment
of (an artificial) cultural identity. These contextual elements
are: cultural centres, dialogue between various peoples and
groups sharing the same cultural concept, which presumes an
exchange of spiritual content, and a common historical legacy,
or at least the tolerance of the vernacular.
ABOUT THE NATURE OF YUGOSLAV CULTURAL
IDENTITY
a) Cultural Centre and/or Centres
A number of interesting questions need to
be answered by literary historians. For instance, how many
times have Ljubljana or Zagreb been described in the works
of Serbian or Macedonian authors? Or, how many Croatian writers,
who were also ethnic Serbians, such as Vojin Jelic,
Vladan Desnica, Milan Miric, Simo
Mraovicc or Borivoj Radakovic,
have situated their novels or stories in Serbia? Were any
of Slavko Janevski's characters Croatian? Did Drago Jancar
ever write about Bosnia before this war, and express any engagement
with its sufferers? The answer must be in the negative. However,
the important thing to be noted here is the fact that Yugoslavia
was established only in 1918 and that the Croats, for example,
at that time already had a literary tradition more than 600
years old. The Slovenian literary tradition also dated from
the Reformation, while the Serbian tradition was established
in the time of Saint Sava and Stefan Prvovencani.
A similar situation exists with established traditions in
other cultural areas. The Croats, at the beginning of the
nineteenth century, had already established Zagreb as a cultural
centre of national importance, and a similar situation has
developed with Ljubljana in Slovenia. Belgrade was the centre
of Serbian politics and, since liberation from Turkish rule,
it had also become the cultural centre. The Croatians, like
the Slovenes, Bosnians and Macedonians, could not accept Belgrade
as their cultural centre. Serbs, on the other hand, could
not accept some other centre as their cultural centre. The
establishment of another "federal" cultural centre
was unlikely anyway as the political, military and financial
power of the country was concentrated in Belgrade, despite
the fact that the country was formally a federation with
six governments in six republics. On the other hand, a good
example of the non-acceptance of cultural diversity was the
fact that in the province of Kosovo (Serbia), where 90% of
the population speaks Albanian, the official language was
Serbian, the language of less than 10% of the population in
that region.
b) Dialogue and tolerance
Our second theme is that of dialogue and
the establishment of a joint cultural legacy. As far as a
joint cultural legacy is concerned, however, we can note only
a few projects, all of them very warmly accepted by the regime.
With respect to dialogue on the cultural scene in the former
Yugoslavia, it is interesting to quote Z. Kramaric
again: He wrote that there wasn't any communication between
Yugoslav literary/ cultural centres and that Yugoslavia exhibited
the manifestation of a monological type of communication.
He used as an example the meeting of Serbian and Albanian
writers at the beginning of the conflict which started the
Balkan drama, and he also describes the monological logic
prevalent in Serbia, where "Everything that is radically
different from my point of view is dangerous, because of this
difference, and it represents clear and present danger to
my very existence". Or, as Adorno put it, because of
the absence of the practice of dialogue, it is impossible
to see others as others, and not as the reflection of our
own will. Understanding the problems and traumas of these
"others" was never an issue for discussion. An understanding
of the vernacular in art and literature, in film and in
painting, was not discussed at all. As can best be seen in
the Danilo Kis example, a common
basis for dialogue and tolerance did not exist and the arguments
of logic were not accepted. Because Kis
could not explain his position in a sounding (context) in
which people did not want to hear him, he died in voluntary
exile in Paris. However, he was posthumously honoured by the
Serbian Association of Writers where, as Gauss wrote, he never
stood with his feet.
A. Haller thinks, as Kramaric;
noted, that it is not only the synchronic situations
and sequences which need explanation, but the historical,
diachronic organisational principles as well. "The historical
situations are not interesting because they happened",
wrote Kramaric, "but because
they still influence the present time".
c) Historical Legacy
The countries of which the first and second
Yugoslavias consisted came together only in 1918. And,
as can be seen in their artistic production the cultural influences
on them were very different. Drago Jancar,
Slovenian writer and thinker, wrote that Slovenia and Croatia
were historically influenced by Central Europe. Croatia was
also influenced by Italy, and it is worth mentioning the Hungarian
influence on Croatian cultural consciousness. The Serbs and
the Macedonians were influenced by both the Orthodox East
and the Turkish Empire. Serbs living outside Serbia, in the
Austro-Hungarian Empire, were also influenced in part by Central
Europe. Bosnian authors were influenced by Turks and also,
to some extent, by Western and Eastern elements. However,
the most important difference was in the influence of folk
culture. A particularly strong element of mythological consciousness
is present in Serbian culture. When, in the nineteenth century,
Vuk Karadzic cut all ties with
most of the established tradition, and established folklore
as the central element of the Serbian cultural vernacular,
he influenced the later cultural consciousness of the Serbian
nation in a most dramatic way. The martyr's myth, the myth
of sufferers, vengeance, or revenge for Kosovo, and other
mythological elements of national remembrance, played a dramatic
role in Serbian history and presence. With the deformation
of remembrance and the "production of own history'"
(Dindic in Glendista 5/8, l988), Serbian "national consciousness"
produced the concept of "time which does not exist"
and a "place which does not exist". At the early
nationalistic meetings in the late 1980"s, all the participants
in the "democratic changes" (Slobodan Milosevic,
Vojislav Seselj and Vuk Draskovic)
included in their programs "vengeance for Kosovo"
(a battle which took place in the fourteenth century), and
Serbian borders drawn by the rule "wherever Serbian bones
are- that is Serbia" (which in their minds included nearly
half of Croatia, Bosnia, Kosovo and parts of Hungary).
After 1918, Vuk Karadzic's
(1787-1864) conception of culture was imposed as the official
cultural policy of the newly established country. It was,
however, a policy that Slovenes and Croats could not accept.
This was due to the fact that they had already formed their
own literary languages, and they belonged to a different cultural
environment with a different background. Or, as was stated
by Kramaric: "Different cultural
orientations were too strong to result in a cultural unity".
(p. 17). However, this unity was forced in the school curriculum
where the Cyrillic alphabet became "equal" to the
Latin alphabet in Croatia and Slovenia, and by the artificial
creation of the Serbo Croatian language, (in the 1930's, school
certificates listed the name of the official language as Serbo
CroatoSlovenian). The examples of the Novi Sad agreement on
unified orthography in 1954, and the Croatian struggle for
lingual independence (Declaration on the Name and Position
of the Croatian Literary Language) in March 1967, are themes
which, in an interpretative process similar to ours, become
more than just sociolinguistic themes (see Banac, 1990).
INTERPRETATION
Now we can come back to the interpretation
of our sequences. In an environment without a common
cultural centre, without a dialogue between potential partners
in the communicative process, and without an appreciation
of the cultural vernaculars by the dominant party, it is not
possible to talk about one cultural identity.
Today, this is clear to both traditions of
"Yugoslavism". One, the continuation of Gundulic's
and Krizanic's pan-Slavic ideas,
and the later lllyric movement in Croatia which taught
that a solution to Croatia's problems could be found in unity
with other South Slavonic countries. The other, Serbian tradition
presumed that all Stokavian
dialect speakers were Serbs, as Vuk Karadzic
wrote (1850- article Srbi svi i svuda) and from
which his successors developed the idea of Greater Serbia.
From them Kajica Milanov got the inspiration for his "interesting"
program which was tested in practice 25 years later by the
campaign organised by Serbian authorities, and is still alive
in both the Serbian social establishment and in the circles
from which most members of the "Zajedno" coalition
have been drawn.
From a contextually motivated perspective,
it is thus possible to see all sides of the argument:
1) Segedins
Illyric dream of an artificial cultural identity which later
became the voice of resistance against a different,
which meant Serbian, idea of "Yugoslav identity"
based on army and police control. In this context, his, and
other voices of resistance, were considered nationalistic
by both the Yugoslav regime and by Western public opinion
derived from the Yugoslav regime's propaganda apparatus. From
this point of view, one of those former political prisoners,
former Communist Franjo Tu|man,
is even today considered a "Nationalist" responsible
for the disintegration of a formerly stable country. The only
people who remained carriers of the type of Yugoslav synthesis
proposed by Segedin (and Krleza)
were people such as Danilo Kis
and Emir Kusturica. Kis
died in exile, Kusturica is seeking French citizenship.
2) The argument given by Pavic,
who celebrates the victory of the "Serbian historical
vision" and exists out of space and time, belonging instead
to the world of his literature and his mythical Hazars (Serbs?),
a people "better than others", who can destroy and
rebuild cities in foreign countries without even being morally
condemned. However, at the same time, he doesn't show any
interest or sympathy for the suffering of "others",
which, according to Richard Rorty, "is the main purpose
of literature" (Rorty, 1989, p.xvi). Another example
is the Paris exhibition, which was held half a year before
the celebration and was supposed to prepare the ground for
celebration. It was, in fact, a celebration of what was described
and proposed in Kajica Milovanov's article, and long before
that in the programs of Ilija Garasanin
(1844 in Nachertarie), N. Stojanovic
(1904 in "Until Your or Our Extermination", and
Vasa Cubrilovic ("Deportation
of Albanians") all in ]ovic,
ed., 1993). This program for a Greater Serbia was later supplemented
by the contributions of a number of contemporary Serbian
writers, from Dobrisa Cosic,
the first president of the rump Yugoslavia, to Vuk Draskovic,
leader of the new Serbian opposition to Milosevic,
and Matija Beckovic and other
authors of the Memorandum of the Serbian Writers Association.
In our third example, it becomes more than
just a program - it becomes a Religion. Radovan Karadzic
presents himself as a metaphysic entity, as divinity.
With the images of darkness, vengeance and the knife (In
my mind I made the knife/ longer than a sun ray), he
is trying to build a divine world of New Religion.
These verses are from 1969, from his book Ludo Koplje
(Crazy Spear): "Come on people, become a part
of my new religion/I'm offering what nobody ever did/I'm
offering unsparing and wine/ (...) On the ones who do not
want bread/my sun will shine/(...) because I'm preparing everything
for the last moments/ when (even) the things will cry for
their unknown sense/(...) this God will not cease to exist
in a shameful way/because he is real and he can treat us roughly" He wrote as a prophet of evil (Did you already find
out/ The hell is on our side/(...) and everything that is
waiting for us there/already happened here/ (Black
Tale, 1990)) whose words became reality twenty years later,
not only to people in the former Yugoslavia, but to the entire
international community. The ideologists of Serbian aggression
have supplied Radovan Karadzic and
his followers among Bosnian Serbs with arms, so that the dreams
he gave voice to in his verses in the same book (1969) could
become reality: "s go to the cities/to beat
the bastards" (Hajdemo u gradove/da bije no gadove).
Today Karadzic is a war criminal.
However, his arms suppliers from Belgrade are considered
peace makers.
From the perspective of this semiotic analysis,
the content of what was signified as Yugoslav cultural
identity seems to be very different from what this
signifier was supposed to mean when the Yugoslav propaganda
machinery presented this syntagm to the West. And it is also
different from what was presented to the other nations of
Yugoslavia by the nation's officials. This raises a logical
question: If cultural identity is what holds peoples together,
what factor then held together in one nation those peoples
officially called "Yugoslavs"? Their free will or
the supremacy of one group (nation) over the others? And,
in effect, when this supremacy was ended by means of the proclamation
of independence by Slovenia, Croatia and Bosnia and Herzegovina,
was the conflict unavoidable?
Even before the establishment of the first
Yugoslavia (1917), Milan Protic,
then premier of Serbia, stated:
" our army crosses the Drina
River we will give the Turks 24 hours, even 48, to convert
back to the religion of their grandfathers, and the ones who
will not do so will be killed, same as it was done in Serbia
before". (Mestrovic,
1969, Relkovic, 1994).
By far the most interesting fact in this
search for the hidden meaning of the signifier/Yugoslav
cultural identity/ and its real creators is the way in which
the /signified/ was manipulated. Without an appropriate frame
and knowledge about the discourse, it is very difficult to
understand what was happening in the former Yugoslavia during
the last fifty years. However, through our interpretative
sequences, and the chain of contextual references which open
with their interpretation, it is now very obvious that the
signifier /Yugoslav/ was the subject of various dispersions
of signifying practice (as this term was described by Falck,
1995), which were organised with a specific purpose in mind.
The aim was to introduce an artificial entity acceptable to
all nations. Over time, the original identity of the individual
nations would be lost. Once this happened and the nations
were all signified as Yugoslav, then everything would be Serbianized
again in a situation very similar to the one described in
Kundera's article, where he quotes Hlavicek.
In the meantime, the adjective "Yugoslav"
serves as a very useful tool for propaganda purposes:
Those separatist nations trying to preserve their name, territory
and very identities were pronounced responsible for the disintegration
of Yugoslavia. On the other hand, according to the Serbs,
they were only trying to preserve Yugoslavia. Coincidentally,
their efforts to preserve Yugoslavia required the destruction
of everything that was not Serbian in the process.
BIBLIOGRAPHY:
Ivo Banac (1984) The National Question
in Yugoslavia - Origins, History, Politics, Cornell University
Press, Ithaca and London.
xxx (1990) The Croatian Language Question,
Zagreb.
Boze Covic,
ed. (1993) Roots of Serbian Aggression, Zagreb.
Vasa Cubrilovic:
"Deportation of Albanians" in Roots of Serbian
Aggression, Zagreb, 1993.
Umberto Eco (1992) Interpretation and
Overinterpretation, Oxford University Press.
C. Falk (1994) Myth, Truth and Literature:
Toward the Real Postmodernism, Cambridge University
Press.
N. Garasanin:
"Nachertanije (Serbian Foreign and National Policy at
the end of 1844)" in Roots of Serbian Aggresion, Zagreb,
1993.
K. M. Gauss (1994) Unistenje
srednje Europe, Zagreb.
R. Gutman (1993) A Witness to Genocide,
Element Books Ltd. Brisbane.
D. Jancar (1989)
Terra Incognita, Celovec
V. Karadzic:"Serbs
All and Everywhere" in Roots of Serbian Aggression",
Zagreb 1993.
Z. Kramaric(1994)
Diskurs razlike, Osijek/Rijeka
M. Kundera (1984) "The Tragedy of Central
Europe". In The New York Review of Books, 26. April.
A. Le Brun (1993): "Odgovorni su intelektualci",
Lettre Internationale, 9-10/1993.
N. Oliver (1990) "A Kosovo Story",
Menjin 1 /49
I . Relkovic
(1994) Savle, Savle, zasto
me progonis, Zagreb.
R. Rorty (1990) Contingency, Irony and
Solidarity, Oxford University Press.
N. Stojanovic
(1986) "Srbi I Hrvati" Marulic
1 /1987
xxx "Until Your or Our Extermination"
in Roots of Serbian Aggression, Zagreb, 1993.
P. Segedin (1971)
Svi smo odgovorni? Zagreb.
|